In addition, remember that not all languages are created equal! It can take considerably more time to say the same thing in Spanish or French than it does in English. To enable your interpreters to give your delegates the best possible experience you need to brief your speakers equally as well as you do the interpreters. Where possible ask speakers for a script, ask them to either speak slower or pause for longer between sentences. If you are using a teleprompt system – set the speed of delivery to also allow for this.
Interpreters are becoming increasingly necessary. With globalisation, glocalisation, social media, cheaper air travel and the growth of the EU, even the smallest corporate event has the potential to become a multicultural, multilingual, multi-everything affair. Yet few event managers have any direct experience of working with interpreters. For some, it would seem to be enough to simply lift the phone to the first likely-looking agency and hope that is the end of the matter. Job done, right?
Not quite. As with almost all areas of event planning, there are ways to get interpreting incredibly right … and ways to get it embarrassingly wrong. For every event where the delegates head home feeling inspired and valued, there is one where they spend their time angrily thumping their headsets, looking around bewildered and wishing for the exit.
You can’t afford for that to happen at your event!
To make sure that your event…
View original post 664 more words